Celebran recital en ayuujk y tének en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia

En el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, el ciclo Las Primeras Raíces presentó ayer en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia a Rosario Patricio Martínez (ayuujk/mixe) e Ignacio Martínez Morales (huastaco/tének) en un recital que acercó a los asistentes a la poesía en lenguas indígenas.

CDMX a 3 de Abril de 2019.- En el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, el ciclo Las Primeras Raíces presentó ayer en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia a Rosario Patricio Martínez (ayuujk/mixe) e Ignacio Martínez Morales (huastaco/tének) en un recital que acercó a los asistentes a la poesía en lenguas indígenas.

Rosario Patricio Martínez, quien agradeció la celebración de este ciclo que convoca a autoras y autores en lenguas indígenas de México con el objetivo de celebrar la pluralidad cultural y lingüística, abrió la sesión con la lectura de Pizca de maíz, del libro Manantial de estrellas. Cuentos y poesías en lenguas indígenas bilingües,compilación realizada por Martín Rodríguez Arellano, que nos acerca a 30 autoras y autores. Por su parte, Ignacio Martínez dio lectura a Corazoncito, poema en lengua tének que está contenido en la misma obra.

Durante la tertulia Rosario Patricio recordó que de niña le enseñaron algo de poesía en la primaria en donde un maestro le acercó lecturas y autores como Pablo Neruda y Amado Nervo, poesía que disfrutaba aunque no fuera en su lengua.

“En ese entonces no se valoraba la lengua, al contrario, tenía uno que aprender bien el español para comunicarse, porque casi nadie hablaba español; entonces los maestros llegaban y nos regañaban o si no a algunos les pegaban, a mi afortunadamente no me tocó que me pegaran. Entonces me empezó a interesar y a gustar la literatura, por lo que comencé a medio escribir en español y ya después terminé la primaria y ya no continué.

“Cuando llegué a la organización de traductores en lenguas indígenas, que es la primera asociación a la que me integro y veo este trabajo que hacen, entonces me empiezo a interesar más en mi lengua. Mi idioma nunca lo perdí, nunca lo olvidé porque siempre con mis padres mantuvieron la lengua viva. En la región mixe todavía es muy viva”, rememoró Rosario Patricio Martínez, integrante de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas (ELIAC).

En tanto, Ignacio Martínez Morales dijo que desde pequeño se interesó en la literatura, porque en su familia lo mismo conoció la literatura hecha por sus ancestros, como sus abuelos y sus padres, al comprender que las leyendas explicaban lo cotidiano, como el maíz y los montes.

La literatura originaria se comprende con el corazón y con la sensibilidad del alma. En pleno siglo XXI aún sigue un amplio dominio de estas lenguas. Yo me inicié desde niño con los poemas de mis antepasados, de mis abuelos, mis padres que me inculcaron esta forma de ser y también nos contaban leyendas interesantes, como la del Dueño del maíz Señor Maíz, la leyenda de los montes y muchas otras cosas.

“Se requiere de mucha sensibilidad para comprender algunas cosas y después cuando entré a la primaria traté de escribir. No pude porque es difícil escribir la lengua tének; veía que lo que escribían los demás no decía lo que se deberían decir. Las palabras no decían lo mismo, eran palabras ‘mochas’ y después comencé a escribir un poco en castellano en la secundaria, pero no me gustó”, agregó.

Los escritores reconocieron el valor que tiene la obra Manantial de estrellas. Cuentos y poesías en lenguas indígenas bilingües, compilación realizada por Martín Rodríguez Arellano, al reunir a 30 escritoras y escritores.

La próxima sesión del ciclo Las Primeras Raíces se realizará el miércoles 22 de mayo en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia que tendrá como invitados a Juventino Gutiérrez y Gloria Martínez.

Ignacio Martínez Morales estudió la licenciatura en Derecho y la maestría en derechos humanos y otra en juicios orales. Es traductor e intérprete certificado por INALI y reconocido porque la totalidad de su obra está escrita en lengua materna, al escribir leyendas prehispánicas y poesías en lengua tének traducidas al castellano lo más fiel posible para la conservación de su esencia y para comprensión de los lectores de diversos idiomas conservando nuestras raíces.

Rosario Patricio Martínez es intérprete, traductora, narradora y poeta ayuujk (mixe). Está diplomada en Literatura y Promoción y Manejo Cultural. Ha asistido a talleres de formación docente en lenguas indígenas, elementos lingüísticos y desarrollo de la lengua ayuujk en el Centro de Maestros Educación Escolar de Educación Indígena y Educación Literaria. Es integrante de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *